Uma meta-análise publicada em 2024 na Language Learning, revista científica criada na Universidade de Michigan (EUA), reuniu e comparou resultados de dezenas de pesquisas sobre o mesmo tema para chegar a uma conclusão mais sólida: qual é, de fato, o efeito das legendas no aprendizado de inglês. A conclusão aponta que o conteúdo legendado favorece a absorção natural de vocabulário e expressões, já que o aluno vê as palavras em uso, entende pelo contexto e acompanha o ritmo da fala.
Para Reginaldo Kaeneêne Santos, fundador e CEO da KNN Idiomas, uma das maiores redes de escolas de idiomas do país, o cinema funciona como um método extra de aprender inglês fora da sala de aula.
“Filme não entrega frase ‘perfeita’. Tem interrupção, piada, ironia, gíria e jeito de falar de cada personagem. Quando o aluno aprende a captar isso, ele ganha repertório para conversar com mais naturalidade e sem travar tentando traduzir tudo”, afirma. Na KNN, o foco recai em conversação e situações práticas do cotidiano, com um método voltado a falantes de português, para transformar o que o aluno ouve na tela em linguagem que ele usa no dia a dia.
Como transformar a sessão de cinema em prática (sem virar tarefa):
Áudio em inglês + legenda em inglês
Use o áudio original e ative a legenda em inglês para “colar” som e escrita. A legenda serve como apoio para captar palavras que passam rápido, perceber contrações (I’m, don’t, gonna) e identificar onde uma frase começa e termina.
Meta de 5 expressões por filme
Escolha cinco frases curtas que aparecem em situações comuns (surpresa, discordância, convite, pressa, etc.). Anote a expressão e o que ela quer dizer “na prática”. Ex.: “No way” (nem pensar / sério?), “I’m in” (topo / tô dentro). Depois, use cada uma em uma frase sua, ligada à sua rotina.
Repetição de 20 segundos
Selecione um trecho curto e repita até entender sem legenda. Primeiro, só ouça. Depois, ouça com legenda. Por fim, ouça sem legenda de novo. Se quiser dar um passo a mais, repita em voz alta tentando copiar entonação e ritmo, é um treino direto de pronúncia e compreensão.
Sotaque como parte do aprendizado
Não existe um único “inglês certo” no som. Em filmes e séries, a pronúncia muda conforme o país, região, idade e até o jeito de falar de cada personagem, e isso explica porque o britânico pode soar tão diferente do americano, por exemplo.
Conversa no dia seguinte
Faça um resumo em seis frases simples (início, problema, virada, decisão, final e opinião). Ex.: “It’s about… / The main character… / The problem is…”. Esse passo puxa o vocabulário da compreensão para a fala e mostra o que ainda falta para você dizer com naturalidade.
“Com o público cercado por trailers, entrevistas e bastidores em inglês, o cinema vira um gatilho de interesse e quando encontra método, costuma virar avanço mensurável no domínio do idioma”, comenta Reginaldo Knn.
Sobre a KNN Idiomas
Fundada em 2012, a KNN Idiomas já atendeu mais de um milhão de alunos no Brasil e está presente em todos os estados brasileiros. É uma das 50 maiores franquias do Brasil, segundo ranking da Associação Brasileira de Franchising (ABF) e é referência no ensino de inglês no país, além de ofertar outros quatro idiomas: espanhol, francês, alemão e italiano. É conhecida por seu método próprio de ensino, desenvolvido especialmente para quem fala português.
Mais informações: www.knnidiomas.com.br

Nenhum comentário:
Postar um comentário